Cantus Basel Homepage

 

 GEORG FRIEDRICH HÄNDEL
T H E O D O R A
Oratorium in 3 Teilen, komponiert 1749

Zum Inhalt


1. Akt
Das Oratorium beginnt mit einer Ehrung Jupiters und des Kaisers. Valens, der römische Präfekt, droht allen, die sich weigern das Opfer darzubringen, mit dem Tod. Didymus, ein junger römischer Offizier, der heimlich zum Christentum übergetreten ist, verteidigt das geistige Widerstandsrecht, wenn er auch seine Treue zum Kaiser bekennt. Darauf kann Valens nicht eingehen. Er verkündet vielmehr die Todesstrafe für alle Widerspenstigen. Didymus sucht Hilfe bei Septimius, seinem Freund und unmittelbaren Vorgesetzten, der Anteilnahme
zeigt, aber nachdrücklich erklärt, ein Soldat müsse gehorchen.
In der nächsten Szene treffen wir Theodora unter den versammelten Christen. Sie ist eine junge Patrizierin, begleitet von Irene, ihrer Vertrauten. Auch sie beide widersetzen sich, und Valens, der nicht verstehen kann, dass die Christen solch einen tödlichen Konflikt nicht aus gesundem Menschenverstand vermeiden, lässt Theodora verhaften und verurteilt sie, im Tempel der Venus Dienst zu tun, mit allem, was dazugehört... Didymus gelobt, sein Leben einzusetzen, um seine Geliebte zu retten, und die Christen flehen um die Hilfe des Himmels für das junge Paar.

2. Akt
Die Römer bereiten sich auf die Freuden vor, die sie im Tempel der Venus erwarten. Septimius versucht, Valens zuliebe, noch einmal Theodora davon zu überzeugen, dass es besser sei, Jupiter zu opfern, als eine Prostituierte des Tempels zu werden, aber Theodora setzt ihre Zuversicht auf die göttliche Hilfe.
Didymus gesteht Septimius, dass er Christ sei und Theodora von ganzem Herzen ergeben. Die beiden Soldaten sind Kameraden, und der ältere Offizier erlaubt dem jüngeren, Theodora im Gefängnis zu besuchen. Dort schlägt Didymus Theodora vor, die Kleider zu tauschen, so dass sie entfliehen könne. Obwohl sie todeswillig ist, nimmt sie schliesslich das Opfer an.


3. Akt
Zur allgemeinen Freude kehrt Theodora zu den betenden Christen zurück, aber bald wird bekannt, dass Didymus, wegen seiner Beihilfe zur Flucht zum Tode verurteilt wurde. Das gleiche Schicksal erwartet Theodora, falls sie entdeckt wird. In der abschliessenden Gerichtsszene sieht Valens keinen Grund, das Märtyrertum, nach dem beide streben, abzuwenden.

 

 

 

Text und Übersetzung

Ouvertüre Erster Akt

1. SZENE Valens, Didymus, Septimius und die Heiden

 

Valens

’tis Dioclesian’s natal day

Dies ist des Kaisers Ehrentag:

Proclaim throughout the bonds

Ruft aus ein heilig Fest durch

of Antioch

Antiochien’s Stadt

A feast, and solemn sacrifice to Jove!

und frommen Opferdienst für Zeus!

Who so disdains to join

Wer immer wagt dem Brauch

the sacred rites,

sich zu entziehn,

Shall feel our wrath in chastisement,

fühl’ unsern Zorn in Kerker

or death;

oder Tod;

And this, Septimius, take you in charge.

und dein, Septimius, sei dies Geschäft.

 

Arie

Go, my faithful soldier, go

Geh, mein treuer Krieger, geh,

Let the fragrant incense rise

süsser Duft des Weihrauch’s wall’

To Jove, great ruler of the skies!

zu Zeus empor, dem Herrn des All!

 

Chor der Heiden

And draw a blessing down

Und Segensfülle fleh

On his imperial crown,

auf Kron’ und Herrscherstab

Who rules the world below!

des Herrn der Erd’ herab!

 

Didymus

Vouchsafe, dread Sir, a gracious ear

Gewähr, o Herr, Willfahrung mir

To my request.

für mein Gesuch.

Let not thy sentence doom

Nicht strafe dein Gebot

To racks and flames all, all,

mit Feu’r und Schwert auch ihn,

whose scruplous minds

dem seine Pflicht,

Will not permit them, or,

dem sein Gewissen nicht

to bend the knee

zu knie’n erlaubt

To Gods they know not, or,

vor fremden Göttern, oder

in wanton mood,

leichten Sinn’s,

To celebrate the day with Roman rites.

die Feier zu begehn in röm’schem Brauch.

 

Valens

Art thou a Roman?

Bist du ein Römer, der du

and yet dar’st defend

auf dich wirfst

A sect, rebellious to the Gods, and Rome?

für sie, die unsern Göttern Feind und Rom?

 

Didymus

Many there are in Antioch,

Viele sind in Antiochien,

who disdain

die verschmähn

An idol offering, yet are

abgött’schen Opferdienst, und

friends to Cesar.

doch Freunde Cäsars.

 

Valens

It cannot be: they are not

Es kann nicht sein; die sind nicht

Cesar’s friends,

Cäsars Freund,

Who own not Cesar’s Gods -

die Cäsars Götter schmähn. -

I’ll hear no more!

Nichts mehr davon!

 

Arie

Racks, gibbets, sword and fire

Bann, Folter, Schwert und Glut

Shall speak my vengeful ire

droht meine Rachewut

Against the stubborn knee.

dem Stolz des starren Knies.

Nor gushing tears,

Trotz deiner Trän’

Nor ardent pray’rs

und eitlem Flehn

Shall shake our firm decree.

steht fest, was ich euch hiess!

 

Chor der Heiden

For ever thus stands fix’d the doom

So komme jeder Feind zu Fall,

Of rebels to the Gods and Rome.

der frech die Götter Roms verhöhnt,

While sweeter than the trumpets sound

weil süsser als Trompetenschall

Their groans and cries ar heard around.

umher sein Angstgeschrei ertönt.

Valens geht ab.

 

 

2. SZENE Didymus und Septimius

Didymus

Most cruel edict! Sure,

O grausam Gebot! Gewiss, dein

thy gen’rous soul,

edles Herz,

Septimius, abhors the dreadful task

Septimius, verabscheut dieses Geschäft

Of persecution. Ought we not to leave

Blutgier’gen Eifers. Schuf nicht die Natur

The free-born mind of man still

den freien Geist des Menschen

ever free?

ewig frei?

Since vain is the attempt,

Denn immer beugest du des

to force belief

Glaubens Kraft

With the severest instruments

selbst mit dem schärfsten Marterzeug

of death?

des Tods.

 

Arie

The raptur’d soul defies the sword,

Ein gläubig Herz, es trotzt dem Schwert,

Secure of virtue’s claim,

gestählt in frommem Mut:

And trusting Heaven’s unerring word,

Es trotzt, mit Gottes Wort bewehrt,

Enjoys the circling flame.

und lacht der Flammen Glut.

No engines can a tyrant find,

nicht Folterzwang, nicht Bann und Haft

To storm the truthsupported mind.

bezwingt des freien Geistes Kraft.

 

Septimius

I know thy virtues,

Ich kenn dein Herz nur,

and ask not the faith;

deinen Glauben nicht;

Enjoy it as vou will, my Didymus

frei folge deiner Wahl, mein Didymus.

Though not a Christian, yet, I own,

Nicht bin ich Christ zwar, doch ich fühl’,

Something within declares for acts

etwas in mir spricht laut für milde

of mercy.

Duldung.

But Antioch’s President must

Doch Valens’ Machtgebot heischt

be obey’d;

Folgsamkeit;

Such is the Roman discipline, while

we so will’s der Römer Kriegszucht, und uns

Can only pity whom whom we dare

steht nur das Mitleid, nicht die

not space.

Gnade zu.

 

Arie

Descend, kind pity, heav’nly guest,

O komm, sanft Mitleid, Himmelslust,

Descend, and fill each human breast

und gib, dass aller Menschen Brust

With sympathizing woe!

Erbarmen mild versöhnt!

That liberty and peace of mind

Dass Friedlichkeit und Duldsamkeit

May sweetly harmonize mankind,

die Welt mit süsser Eintracht freut,

And bless the world below!

mit Heil und Segen krönt!

Ab

 

3. Szene Theodora und Irene mit den Christen

Theodora

Though hard, my friends,

Zwar hart, o Freunde,

yet wholesome are the truths

doch heilverheissend ist

Taught in affliction’s school,

der Trübsal Schule uns,

whence the pure soul

die unsern Geist

Rises refin’d, and soars

läuternd erhebt und

above the world.

dieser Welt entrückt.

 

Arie

Fond flatt’ring world, adieu!

Fahr, stolze Welt, dahin!

The gayly-smiling pow’r,

Dein schmeichelnd Angesicht,

Empty treasures,

freundlich strahlend,

Fleeting pleasures,

eitel prahlend,

Ne’er shall tempt or charm me more.

reizt und lockt mich ferner nicht.

Fond flatt’ring world, adieu!

Fahr, stolze Welt, dahin!

Faith inviting,

Gottes Weisung

Hope delighting,

und Verheissung,

Nobler joys we now pursue.

lenkt auf höh’res Gut den Sinn.

Fond flatt’ring world, adieu!

Fahr, stolze Welt, dahin!

 

Irene

Oh bright example of all goodness!

O glänzend Vorbild aller Güte!

How easy seems affliction’s

Wie leicht erscheint der Trübsal

heavy load.

schwere Last.

While thus instructed,

Wenn so geleitet,

and companion’d thus,

unterwiesen so,

As ‘twere with Heaven conversing,

verachtend unser Blick hernieder

we look

schaut

On the vain pomp of proud

auf allen Pomp des eitlen

Prosperity!

Erdenglücks!

 

Chor der Christen

Come, mighty Father, mighty Lord,

Komm, gnäd’ger Vater, starker Hort,

With Love our souls inspire!

füll uns mit heil’ger Glut!

While Grace and Truth flow

Die Gnad’ und Wahrheit

from thy Word,

strömt aus deinem Wort,

And feed the holy fire.

und stärkt den frommen Mut.

 

 

4. SZENE Ein Bote tritt hinzu

Bote

Fly, fly, my brethren, heathen rage

Flieht, flieht, o Brüder, Römerwut

Pursues us swift, -

verfolgt uns wild, -

Arm’d with the terrors of

Schrecklich gewaffnet mit Gewalt

insulting death.

und Tod.

 

Irene

Ah! whither should we fly?

Ach, wohin sollt’ ich fliehn?

or fly from whom?

Und flieh’n vor wem?

The Lord is still the same, to day,

Der Herr ist stets Er selbst, so heut

for ever;

wie immer;

And his protection here and

Sein Arm beschützt uns hier,

ev’rywhere.

wie überall.

Though gath’ring round our

Ob über uns sich

destin’d heads

finster türmt

The storm now thickens,

des Sturmes Wolke, von

and looks big with fate:

Verhängnis schwer.

Still shall thy servants wait on Thee,

Stets baut dein Diener fest auf Dich,

oh Lord,

o Herr,

And in thy saving mercy put their trust!

und setzt in deine Gnad’ all sein Vertrau’n!

 

Arie

As with rosy steps the morn

Wie das ros’ge Morgenroth

Advancing, drives the shades of night,

der dunklen Nacht Gewölk durchbricht,

So from virtous toils well-borne

so aus Erdennacht und Not

Raise thou our hopes of endless light!

heb uns empor zu deinem Licht!

Triumphant Saviour! Lord of day!

Erlöser! Heiland! mächt’ger Hort!

Thou art the life, the light, the way!

Du bist das Heil’, der Weg, das Wort!

 

Chor der Christen

All pow’r in heaven above,

Die Macht im Himmel dort,

or earth beneath,

auf Erden hier,

Belongs to Thee alone,

sie steht allein bei Dir,

Thou everlasting One!

Du ewig grosser Gott!

Mighty to save in perils, storm and death.

Hilfreich befreist du uns aus Not und Tod.

 

 

5. SZENE Septimius stürzt herein

Septimius

Mistaken wretches! why thus blind

Sinnlose Toren! wie doch wagt

to fate

ihr hier

Do ye in private Oratories dare

eure geheimen Bräuche zu begehn?

Rebel against the President’s decree?

Wie trotzt ihr kühn des Herrschers

and scom

Machtbefehl?

With native rites to celebrate

Verschmäht nach unserm Brauch zu

the day,

feiern diesen Tag,

Sacred to Cesar, and protecting Jove?

heilig dem Cäsar und dem grossen Zeus?

 

Theodora

Deluded mortal! call it not rebellion,

Betörter Römer! nenne du nicht Trotz

To worship God; it is His

den heil’gen Dienst; es ist Sein

dread command,

hehr Gebot,

His, whom we cannot, dare

Des’, dem wir nimmer weigern

not disobey,

unsere Pflicht,

Though death be our reward.

sei Tod auch unser Lohn.

 

Septimius

Death is not yet thy doom,

Tod ist nicht dein Geschick,

But worse than death to such

doch mehr als Tod für solch

a virtuous mind!

ein fromm Gemüt!

Lady, these guards are order’d

Jungfrau, die Wache geleitet dich

to convey you

zu Venus’

To the vile place, a prostitute,

festlichem Haus, zu zwingen dich zu

to devote your charms.

der Göttin Dienst.

 

Theodora

Oh worse than death indeed!

O mehr als Tod fürwahr!

Lead me, ye guards,

O leitet mich,

Lead me, or to the rack,

führt zur Folter mich hin,

or to the flames,

führt mich zum Tod,

I’ll thank your gracious mercy!

ich dank es eurer Gnade!

 

Arie

Angels, ever bright and fair,

Engel, ewig licht und klar,

Take, oh take me to your care!

nehmt mich auf in eure Schar!

Speed to your own courts my flight,

Führt mich ein zur Herrlichkeit

Clad in robes of virgin white!

in der Unschuld reinem Kleid!

Theodora und Septimius gehen ab

 

6. SZENE Didymus sucht bei den Christen nach Theodora

Didymus

Unhappy, happy crew! -

Unsel’ge, sel’ge Schar! -

why stand you thus,

wie steht ihr so,

Wild with amazement?

Wild in Bestürzung?

Say, where is my love,

Sagt, wo ist mein Leben,

My life, my Theodora?

mein Licht, meine Theodora?

 

Irene

Alas! she's gone;

Weh' uns! Gewalt

Too late thou cam'st to save

hat sie hinweg geführt,

The fairest, noblest, best of women.

Die schönste, edelste der Frauen.

A Roman soldier led her

Ein röm'scher Krieger riss sie weg

trembling hence,

von hier,

To the vile place, where Venus keeps

zum Ort der Schmach, wo Venus

her court.

Hof hält

 

Arie, Didymus

Kind Heaven, if virtue be thy care:

Gott Herr! wenn Unschuld lieb dir ist,

With courage fire me,

gib Mut und Stärke

Or art inspire me,

zum kühnen Werke,

To free the captive fair!

Die Teure zu befrei’n!

On the wings of the wind will I fly,

Auf den Schwingen des Winds eil’ ich nach,

with this princess to live,

sie zu retten vom Tod,

or this Christian to die.

sie zu schirmen vor Schmach.

 

Irene

Oh love, how great thy pow’r!

Wie gross, wie edel ist

but greater still

der Liebe Macht,

When virtue prompts the steady mind,

wenn Tugend spornt das treue Herz,

to prove

zu prüfen

Its native strength in deeds of

seine Kraft in Taten

highest honour!

höchster Ehren!

 

Chor der Christen

Go, gen’rous pious youth!

Geh, frommer Jüngling, geh!

May all the pow’rs above

Und Gottes Hülfe steh

Reward thy virtuous love,

in Gnad’ und Huld dir bei,

Thy constancy and truth

Lieb’ lohnend dir und Treu’!

With Theodora’s charms,

In Theodoras Arm

Free from these dire alarms:

sei frei von allem Harm’

Or crown you with the blest

sonst teile Gott dir zu

In glory, peace and rest!

der Sel’gen Fried’ und Ruh’!

Alle gehen ab

 

 

Zweiter Akt

1. SZENE Valens, Septimius und die Heiden auf dem Festplatz von Antiochien

Valens

Ye men of Antioch, with solemn pomp

Ihr Antiochier, in Feierpracht

Renew the grateful sacrifice to Jove!

erneu’t den heil’gen Opferdienst dem Zeus!

And while your songs ascend the

Und weil Gesang zum Himmel

vaulted skies,

steigt empor,

Pour on the smoking altar floods

giesst in des Herdes Flammen

of wine,

Fluten Weins,

In honour of the smiling deities,

und flehet um der süssen Göttinnen,

Fair Flora, and the Cyprian queen.

um Floras und um Cypris’ Huld.

 

 

 

 

 

Chor der Heiden

Queen of summer, queen of love,

Die ihr Lieb’ und Frühlingslust

And thou cloud-compelling Jove:

wonnig weckt in unsrer Brust:

Grant a long and happy reign

Spendet Heil aus milder Hand

To great Cesar, king of men!

unserm Herrn und diesem Land!

 

Arie Valens

Wide spread his name

Weit schall’ sein Nam?

And make his glory

durch alle Welten,

Of endless fame

zu stetem Preis

The lasting story!

dem mächt’gen Helden!

 

Valens

Return, Septimius, to the

Zurück, Septimius, zu der

stubbom maid,

Christin geh,

And learn her final resolution.

und hör von ihr, was sie beschlossen.

If ere the sun with prone career

Wenn, eh’ die Sonn’ in ihrem Lauf

has reach’d

erreicht

The westem isles, she deigns

ihr Abendziel, sie unsern

an offering

Göttinnen

To the great Gods, she shall be free;

ein Opfer weiht, so sei sie frei;

if not,

wo nicht,

The meanest of my guards so

reisst sie mit Gewalt

Shall triumph o’er her boasted

zu dem verschmähten Dienst der

chastity.

Göttin hin.

 

Chor der Heiden

Venus laughing from the skies,

Venus, lachend aus den Höh’n

Will applaud her votaries:

soll sich freun auf uns zu sehn:

While seizing the treasure,

Wenn, jauchzend der Beute,

We revel in pleasure,

wir schwelgen in Freude,

Revenge sweet love supplies!

in Rach’ uns froh ergehn!

Venus laughing from the skies,

Venus, lachend aus den Höh’n,

Will applaud her votaries.

soll sich freun auf uns zu sehn.

 

 

 

2. SZENE Theodora im Gefängnis

(Largo)

Theodora

Oh thou bright sun! how sweet thy rays

O Strahl der Sonne, wie labst du ihn,

To health and liberry! but here,

der frei und glücklich ist! Doch hier,

alas!

o Schmerz!

They swell the agonizing thought

Weckst du das bittre Vorgefühl

of shame,

der Schmach,

And pierce my soul with sorrows

und quälst mein Herz mit

yet unknown.

namenloser Pein.

 

Arie

With darkness deep, as is my woe,

In Dunkel, tief wie meine Pein,

Hide me, ye shades of Night

birg, Nacht, mein Angesicht!

Your thickest veil around me throw,

In schwarze Schleier hüll mich ein,

Conceal’d from human sight!

entrückt dem Tageslicht!

Or come, thou Death, thy victim save,

O rette Tod, (dein Opfer ruft!)

Kindly embosom’d in the grave!

freundlich versenke mich zur Gruft!

 

(Largo)

But why art thou disquieted, my soul?

Doch was bist du so sorgenvoll, meine Seele?

Hark! Heaven invites thee in sweet

Horch! wie der Sphären

rapt’rous strains

süsse Harmonie’n

To join the ever-singing,

empor die Seele ziehen zu dem sel’gen Chor

ever loving choir.

der Heil’gen und Engel in dem

Of saints and angels in the courts above.

Reich des Lichts.

 

 

 

3. SZENE Didymus und Septimius

Didymus

Septimius, I am a Christian.

Septimius, ich bin ein Christ.

And she, who by Heaven’s

Und sie, die zuerst nach des

influential grace

Himmels Rat

With pure religious sentiments inspir’d

mit reiner Gotteslehre mir genährt,

My soul, with virtuous love inflam’d

den Geist, zu edler Lieb’ entflammt

my heart:

mein Herz:

Ev’n she, who, shame to all humanity!

Ja sie, o Schimpf für alle Menschlichkeit!

Is now condemn’d to public lust -

Ist nun bedroht mit Schmach und Tod -

 

Septimius

No more!

Nichts mehr!

The shame reflects too much upon

Die Schmach fällt allzusehr auf

thy friend,

deinen Freund,

The mean, though duteous of pow’r,

der ach! das Werkzeug dieses Frevels ward,

Knowing her virtues only, not thy love.

doch deines Herzens Liebe nicht geahnt.

 

Arie

Though the honours, that Flora and

Ob die Ehren, die Flora und

Venus receive

Venus erfreu’n;

From the Romans, this Christian

diese Christin den Göttern

refuses to give:

verweigert zu weihn:

Yet nor Venus nor Flora delight in

Doch hat Flora noch Venus nicht

the woe,

Lust an dem Leid,

That disfigures the fairest

das ihr holdestes Abbild auf Erden

resemblance below.

entweiht.

 

Didymus

Oh save her then, or give me pow’r

O rette sie! o gib zu retten

to save

Macht

By free admission to th’imprison’d maid!

durch freien Zutritt zur Gefang’nen mir!

 

Septimius

My guards, not less asham’d of their

Die Wache, selbst beschämt ob

vile office,

ihres Dienstes,

Will second your intent, and

Begünstigt deinen Wunsch

pleasure me.

mit Freudigkeit.

 

Didymus

I will reward them with a bounteous

Ich will danken mit dem reichsten

heart,

Lohn,

And you, my friend, with all that

und dir, mein Freund, mit allem was

Heaven can give

mein Gott

To the sincerity of pray’r.

gewährt dem innigsten Gebet.

 

 

 

4. SZENE Irene und die Christen

Irene

The clouds begin to veil

Der Abend wirft

the hemisphere,

den Wolkenschleier aus:

And heavily bring on the night:

Die Dunkelheit der Nacht bricht ein;

the last

vielleicht

Perhaps to us - oh! that it were the last

die letzte uns - O, wär’s die letzte auch

To Theodora, ere she fall a prey

für Theodora, ehe sie zum Raub

To unexampled lust and cruelty.

der unerhörten Wuth und Bosheit wird!

 

Arie

Defend her, Heaven, let angels spread

Wölb’ unsichtbar ein schirmend Dach.

Their viewless tents around her bed!

O Engelschar, um ihr Gemach!

Keep her from vile assaults secure,

Lass sie vor Schmach behütet sein,

Still ever calm and ever pure!

in Frieden still, in Unschuld rein!

 

 

 

5. SZENE In Theodoras Gefängnis: Didymus nähert sich ihr;mit dem geschlossenen Visier seines Helmes bleibt er unerkannt.

Didymus

Or lull’d with grief, of rapt her soul

Sieh, wie sie sanft, von Gram in

to heaven

Schlaf gesenkt,

In innocence of thought,

in unschuldvoller Ruh’

intranc’d she lies.

entschlummert liegt!

 

Arie

Sweet rose and lily, flow’ry form!

Süss’ Ros’ und Lilie, duftig Bild!

Take me your faithful guard,

Treu will ich warten dein,

To shield you from bleak wind

in Wind und Sturm ein Schirm

and storm -

und Schild -

A smile be my reward!

ein Blick wird Lohn mir sein!

 

Theodora

Oh save me, Heaven, in this my

Erbarm, o Himmel, in dieser Stund’

perilous hour!

dich mein!

 

Didymus

Start not, much injur’d princess -

Erschrick, o Teure, nicht!

I come not

Ich komme nicht

As one, this place might give you

Ein Feind, wie du ihn Grund

cause to dread,

zu fürchten hast.

But your deliverer

Nein, zu erretten dich,

And that dear ornament to Theodora,

und aus dem Kerker dir den Weg zu öffnen

Her angel purity. - If you vouchsafe

zu deiner Freiheit. - Willfahre nur,

But to change habit with your -

Zu tauschen dein Gewand mit -

Didymus.

Didymus.

gibt sich zu erkennen.

 

Theodora

Excellent youth!

O tapfrer Mann!

I know thy courage, virtue,

Ich kenn’ dein mutig,

and thy love!

treues, edles Herz!

This becomes not Theodora,

Dies geziemt nicht Theodora,

But the blind enemies of truth -

nein, nur den Feinden meines Gottes -

Oh no,

O nein,

lt must not be! Yet Didymus

dies soll nicht sein! Doch kannst du mir

can give

verleih’n

A boon, will make me happy!

der Gaben allerhöchste!

 

Didymus

How? or what? my soul with transport

Sag’, o sprich! denn mit Entzücken

Listens to the request.

lausch’ ich deinem Wunsch.

 

Arie Theodora

The pilgrim's home,

Des Knaben Heil,

the sick man's health,

des Armen Hort

The captive's ransom,

des müden Pilgers

poor man's wealth

Heimatort

From thee I would receive!

sei mir von dir gewährt!

These, and a thousand treasures more

So teure Schätze zu verleih'n

That gentle death has now in store,

aus Todes gabenreichem Schrein

Thy hand and sword can give.

vermag dein Armund Schwert.

 

Didymus

Forbid it, Heaven!

Verhüt' es Gott!

Shall I destroy the life I came to save?

Wie brächt' ich Tod, wo ich zu retten kam?

Shall I in Theodora's blood embrue

Wie sollt' ich tauchen in dein Blut

My guilty hands, and give her death,

die Hand,

who taught

die schuld'ge Hand, und tödten sie,

Me first to live?

die leben mich gelehrt?

 

Theodora

Ah! what is liberty or life to me,

Ach wär' Leben doch und Freiheit mir,

That Didymus must purchase

die du mit eignem Leben

with his own!

büssen musst!

 

Didymus

Fear not for me! The Pow'r that led

Sei ohne Furcht! Die Macht, die her

me hither,

mich führte,

Will guard me hence; if not,

führt mich auch weg; wo nicht,

His will be done!

gescheh' ihr Wille!

 

Theodora

Yes, kind deliverer.

Ja, mein Erretter,

I will trust that Pow'r!

ich vertraue ihr!

Farewell, thou gen'rous youth!

Leb wohl, o edler Held!

 

Didymus

Farewell, thou mirror of the virgin state!

Leb wohl! o aller Frauen Krone du!

 

Duett

Theodora

To thee, thou glorious son of worth,

Leb wohl! o du der Männer Preis und Zier,

Be life and safety given!

sei Glück und Heil mit dir!

 

Didymus

To thee, whose virtues suit thy birth,

Leb wohl, o du der Frauen Kron' und Zier,

Be every Blessing given!

sei Glück und Heil mit dir!

 

Beide

I hope again to meet on earth,

Auf Wiedersehn in dieser Welt,

But sure shall meet in heaven!

gewiss im Himmelreich!

 

6. SZENE Irene im Lager der Christen

Irene

’tis night; but night’s sweet blessing

‘s ist Nacht; doch ist der Trost der

is deny’d

Nacht versagt

To grief like ours.

so schwerem Gram.

Be pray’r our refuge, pray’r to Him,

Zu Ihm denn betet, der den

who rais’d,

Toten einst

And still can raise, the dead to life

ins Leben rief, und noch ihn

and joy’.

rufen kann!

 

Chor der Christen

He saw the lovely youth,

Er sah den Jüngling ruh’n bleich

Death’s early prey,

ruh’n im Staub.

Alas! too early snatch’d away:

O Gram, des frühen Todes Raub:

He heard his mother’s fun’ral cries:

er hört der Mutter Klaggesang:

Rise, youth! he said: the youth

Steh! rief sein Wort:

begins to rise!

der Jüngling steht empor!

Lowly the matron bow’d, and bore

Tief sinkt die Mutter hin, und preist in

away the prize!

stummem Dank!

 

 

Dritter Akt


1. SZENE Irene mit den Christen


Arie Irene

Lord to thee, each night and day.

Herr, zu dir aus unserm Kreis

Strong in hope we sing and pray!

steigt empor Gesang und Preis!

Though convulsive rocks the ground,

Ob die Erde bebend schwankt,

And thy thunders roll around:

unter deinem Donner wankt:

Still to thee we sing and pray!

Doch schallt dir Gesang und Preis!

 

2. SZENE Theodora tritt ein; sie trägt die Kleider Didymus'.

 

Irene

But see, the good, the virtous

Doch sieh, da kommt der tapfre

Didymus!

Didymus!

He comes to join with us in pray'r

Er stimmt in dies Gebet für

for Theodora.

unsere Theodora.


Theodora gibt sich zu erkennen

 

Theodora

No, Heaven has heard your pray'rs

Nein, Gott hat euch erhört:

for Theodora -

seht Theodora

Behold her safe! -

erlöst und frei! -

Oh, that as free and safe

o wär' auch er so frei,

Were Didymus, my kind deliverer!

mein Didymus, mein edler Retter!

But let this habit speak the rest.

Doch lös' dies Kleid das Rätsel euch.

 

Chor der Christen

Blest be the hand, and blest the pow'r,

Heil sei der Hand, und Dank der Macht,

That in this dark and dang'rous hour

durch die aus Schmach und Todesnacht

Sav'd thee from cruel strife!

errettet du entflohn!

Lord, favour still the kind intent,

Herr, lenke du des Jünglings Pfad

And bless thy gracious instrument

und gib für seine edle That

With liberty and life!

die Freiheit ihm zu Lohn!

 

3. SZENE Ein Bote tritt hinzu

 

Bote

Undaunted in the court stands Didymus,

Unbeugsam vor dem Hof steht Didymus,

Virtuously proud of rescued innocence.

und rühmet stolz der Unschuld Retter sich.

But vain to save the gen'rous hero's life

Doch fruchtlos, ihn zu schützen vor dem Tod

Are all entreaties, ev'n from

sich alle Bitten auch der Römer selbst;

Romans vain;

und wuthentbrannt verkündet Valens

And highenrag'd the President protests,

nun, wenn er ergreift die Flüchtige,

Should he regain the fugitive,

nicht mehr fortan zu schonen

No more to try her with the fear

ihres Lebens,

of infamy,

nein, sie zu opfern eines

But with the terrors of a cruel death.

blut'gen Tod's.

 

Irene

Ah, Theodora! whence this

Ha, Theodora!

sudden change

wie so plötzlich färbt

From griefs pale looks to looks

die bleiche Wang'

of red'ning joy!

ein freudestrahlend Roth?

 

Theodora

Oh my Irene, Heaven is kind!

Teure Irene, Gott ist gut!

And Valens too is kind, to give me pow'r

Und Valens auch ist gut,

To execute in turn my gratitude,

der Macht mir gibt, Dass ich mit Taten

While safe my honour. -

ihm vergelten kann, Dem treuen Retter. -

Stay me not, dear friend!

Wehr mir nicht, o Teure!

Only assist me with a proper dress,

Freundlich gewähre mir ein ziemend Kleid,

That I may ransom the too gen'rous youth.

Dass ich befreie den zu edlen Freund.

 

Duett Irene

Whither, princess, do you fly?

Wohin, Teure, willst du fliehn?

Sure to suffer, sure to die?

Ins Verderben, in den Tod?

 

Theodora

No, no, Irene, no,

Nein, nein, Irene, nein,

To life and joy I go!

zum Leben geh’ ich ein!

 

Irene

Vain attempt - oh stay, oh stay!

Eitler Wahn - o bleib, o bleib!

 

Theodora

Duty calls! I must obey!

Pflicht gebietet! dort muss ich hin!

Theodora verlässt die Christen.

 

Irene

She’s gone! disdaining liberty and life,

Sie geht! verschmähend alles eitle Glück,

And ev’ry honour this frail life can give.

und alle Ehren, die die Welt gewährt,

Devotion bids aspire to nobler things,

der Eifer treibt sie hin zu höh’rem Gut,

To boundless love and joys ineffable: -

endloser Lieb’, endloser Seligkeit:

And such her expectation from

Denn so steht ihre Hoffnung

kind Heaven.

zu dem Himmel.

 

4. SZENE Valens, Didymus, Septimius und die Heiden

Septimius

Dwells there such virtuous courage

Wohnt denn in Frauen solch ein

in her sex?

edler Mut?

Preserve them, oh ye Gods,

Beschützet, Götter ihr,

preserve them both!

schirmt beide sie!

 

Arie

From virtue springs each gen’rous deed,

Bewund’rung weckt so hoher Sinn,

That claims our grate.ful pray’r.

und beugt mein flehend Knie.

Let justice for the hero plead,

Das Recht steht auf und spricht für ihn,

And pity save the fair.

das Mitleid fleht für sie.

 

Arie Valens

Cease, ye slaves, your fruitless pray’r!

Schweigt, und spart die eitle Müh’!

The pow’rs below

Die starre Pflicht

No pity know

kennt Mitleid nicht,

For the brave, or for the fair.

keine Gnad’ für ihn und sie.

Cease, ye slaves, your fruitless pray’r!

Schweigt, und spart die eitle Müh’!

dazu Theodora

 

Theodora

Oppose not, Didymus, my just

Nicht wehre. Didymus, dem Wunsch der

desires;

Seele;

For know, that’twas dishonour

Denn wiss’, es war die Schmach nur,

I declin’d,

die ich floh,

Not death -: most welcome now,

nicht Tod -: willkommen sei er mir,

if Didymus

bist du

Were safe, whose only crime

nur frei, dess’ ganze Schuld war

was my escape!

meine Flucht!

 

Chor der Heiden

How strange their ends,

O edler Kampf,

And yet how glorious!

o glorreich Streiten!

Where each contends

Wo jeder für den andern strebt

To fall victorious!

den Tod zu leiden!

Where virtue its own innocence denies,

Wo Unschuld selbst um ihre Strafe wirbt,

And for the vanquish’d the glad

für den Besiegten froh

victor dies!

der Sieger stirbt!

 

Didymus

On me your frowns, your utmost

Büss deinen Zorn und deine

rage exert,

letzte Wut

On me, your prisoner in chains!

an mir, den du in Ketten schlugst!

 

Theodora

Those chains

Die Ketten

Are due to me, and death to me alone!

gebühren mir, der Tod nur mir allein!

 

Valens

- Are ye then judges for yourselves?

- Seid ihr die Richter euer selbst?

Not so our laws are to be

Nicht soll das Recht so zum

trifled with -:

Gespötte sein -:

If both plead guilty, 'tis but equity,

Seid beid' ihr schuldig, ist es billig nur,

That both should suffer. -

dass beide sterben. -

Ye ministers of justice, lead them hence, -

Ihr Diener des Gesetzes, führt sie fort, -

I cannot, will not bear such

nicht hör' ich länger noch ihr

insolence!

freches Wort!


Valens geht ab.

 

5. SZENE Theodora, Didymus, Septimius und Septimius

Didymus

- And must such beauty suffer?

- Und muss dein Reiz so enden?

 

Theodora

- Such useful valour be destroy'd?

- So edle Tapferkeit zergehn?

 

Septimius

Destroy'd,

Zergehn,

Alas! by an unhappy constancy!

o Schmerz! durch unselige Beständigkeit!

 

Didymus

Yet deem us not unhappy,

Doch nenn' uns nicht unselig,

gentle friend,

edler Freund,

Nor rash; for life we neither hate

o nein! nicht Hass des Lebens

nor scorn:

treibt uns an:

But think it a cheap purchase

Doch willig tauschen wir es

for the prize

um den Preis,

Reserv'd in heaven for purity

der unsrer dort für treuen

and faith.

Glauben harrt.

 

Arie und Duett
Didymus

Streams of pleasure ever flowing,

Freudenströme, ewig fliessend,

Fruits ambrosial ever growing,

Himmelsfrüchte, ewig spriessend,

Golden thrones,

goldne Trone,

Starry crowns

Sternenkronen

Are the triumphs of the blest:

sind der Sel'gen reiner Lohn:

When from life's dull labour free,

Wenn sie, frei der Erdenlast,

Clad with immortality,

zu dem Reich des Lichts entflohn,

They enjoy a lasting rest.

sich erfreu'n der ew'gen Rast.

 

Theodora und Didymus

Thither let our hearts aspire?

Dorthin schwing dich, Herr, empor!

Objects pure of pure desire,

Wo der reinsten Sehnsucht Drang,

Still encreasing,

stets beglückend,

Ever pleasing,

stets entzückend,

Wake the song and tune the lyre

stimmt die Harf und weckt den Sang

Of the blissful holy choir!

in der Sel'gen frommen Chor!

 

6. SZENE Irene mit den Christen

Irene

Ere this their doom is past,

Ihr Schicksal ist vollbracht, und hat

and they are gone

durch bewährt,

To prove, that Love is stronger far

dass Lieb' ist stärker

than Death.

als der Tod.

 

Chor der Christen

Oh Love divine, thou source of fame,

Göttliche Liebe. du Quell des Ruhms

Of glory and all joy!

und edler Tatenlust'

Let equal fire our souls inflame,

mit gleichem Mut füll unsre Brust

And equal zeal employ:

des gleichen Heldentums,

That we the glorious spring may know,

dass uns der Urborn werde klar,

Whose streams appear'd so bright below!

dess' Strom schon hier so herrlich war!

 

 

 

zum Anfang der Seite